혼인(결혼) 증명서 번역 사례
한마디: 오래 전 프랑스 유학 온 여성 한 분은 그 당시 아프리카에서 유학 온 흑인 남학생을 사랑하여, 그 남자와 결혼 하여 아이 낳고, 프랑스에 살면서, 그 당시는 국내 가족들은 딸이 아프리카 흑인과 사는 것 자체가 동네 부끄러워 하는 처지라, 아예 혼인 신고 조차하지 못하고 가만히 숨죽여 산적 이 있습니다. 이제 남편의 고국인 아프리카로 가서 그 곳에서 살고 있습니다. 요즈음은 한국에서도 다 문화 가정이 많이 늘어나는 추세이고, 외국인에 대한 편견도 많이 줄어 들었으리라 봅니다. 또 프랑스에서도 한불 커플이 점차 늘어 나고 있습니다.
혼인 신고를 할 때, 결혼 증명서를 굳이 공인 번역 사를 통하지 않아도 된다고 합니다. 어느 분이 동포 사이트에 올린 내용 중 공통적인 부분만을 발췌하여 번역 해 보앗습니다.혹시 혼인 신고 서류 준비 하는 분 참고 바랍니다. (프랑스 알기 담당자)********************************
혼인(결혼) 증명서 번역 사례
MAIRIE DE ………………
시장이름, Ajointe au Maire de. par le Maire de Copie conforme à l'acte original conservé par la mairie de , délivrée le 2013. |
......... 시청 혼인(결혼) 증명서- 등본 신 부 성명, 이름 신랑 성명 이름 은 2012년 월 일 時, 시청 사무소 에서, 우리 면전에 공적(公的))으로 출두 하였습니다 . 우리가 질문 하였을 때, 미래 부부는 결혼 계약서는 작성 하지 않았다고 선언합니다. 한 사람씩 순서대로, 서로가 부부가 될 것이라 믿고 결정하였으며, 법에의 하여, 이 두 사람은 혼인(결혼)_으로 결혼(혼인) 하였음을 선포합니다. 서류 낭독을 마친 후, 증서를 읽어 보도록 하였으며, 부부와 참석 증인들은 우리와 함께 증서에 서명하였습니다. 시장 성명 …………시장 보좌관 시장에 의해 호적 공무를 위임 받은 시청 공무원 2013년 월 일 교부된 同 (혼인 증서)사본은 시청에 보관된 원본과 일치한 (혼인 증서) 사본입니다." ) |
주) 등본: 주: 당사자 성명, 이름, 출생일자 등 개인 정보, 혈연 관계, 부자 관계가 명시된 원본
대조 필 謄本(copie integrale) 또는 抄本(l’extrait)
En maison communale: 시(읍, 면) 사무소(市 (邑, 面) 事務所
'프랑스 알기( 법률·공인 번역 공증)' 카테고리의 다른 글
법률 지원(法律 支援): 정말 유익한 것인지? (0) | 2013.02.19 |
---|---|
프랑스 아포스 티유 인증을 받을 때 유의 사항: (0) | 2013.02.07 |
자신의 권리 변호 하기: 지나친 변호사 수임료...... (0) | 2012.12.09 |
외국 증서 전사(傳寫) 등기(登記) (0) | 2012.10.14 |
권익 위원회 또는 법률 조정인 차이점은? (0) | 2012.10.12 |